presse - rezensionen
Johann P. Tammen: … und himmelwärts Meere / … and skyward the seas / … farraigí i dtreo na spéire. Ausgewählte Gedichte / Selected Poems / Rogha Dánta. Translated into English by Hans-Christian Oeser / Gabriel Rosenstock a d’aistrigh go Gaeilge. Baile Átha Cliath: Coiscéim 2005.
Reading a book of poems by the German poet Johann P. Tammen, recently published by Coiscéim. (...) It's an unusual book in that it's trilingual, with translations into English by Hans-Christian Oeser (whose normal direction is English into German) and into Irish by Gabriel Rosenstock, whose own selected poems, Rogha Dánta, was published recently. It's rare enough these days to see poetry published bilingually, so seeing three languages side by side is a treat in itself, even if difficult to accomplish in a relatively small format book.
Tammen was born in Hohenkirchen, Friesland and works as an editor and organiser of literary events. Since 1994 he's been editor-in-chief of the literary journal die horen, and has edited it since 1968. Since 1968? How is this possible? A literary journal with a print run of 5500, which celebrated its fiftieth anniversary this year. How many Irish journals get to celebrate their tenth anniversary? He has also ventured into book publication and one of the results is a series of books co-edited with Gregor Laschen devoted to 'Poesie der Nachbarn' (the neighbours' poetry), making available in German selections from contemporary poets from an impressive range of other cultures.
In their afterword (and again what a civilised creature an afterword is, and how few books like this come freighted with any critical apparatus), the editors situate Tammen as 'clearly a poet from the North of Germany, deeply rooted in the austere landscape of his child- and adulthood, a denizen of the seaboard, that peculiar border zone between terra firma and the wide expanse of the sea, with its mud-flats, tides, channels, streams and groynes.' Not sure what a groyne is but I promise to find out.
The editors also discuss the difficulties they had with the translations, not least, they say, because both English and Irish resist the kind of abstraction that German is quite at home with: 'Among readers of Irish there has always been a very strong gut reaction against the nebulous or the obscure ... However well-intentioned the translator may be, the work of poets such as Johann P. Tammen will sound stutterish or maimed in Irish.' This is the eternal concern of poetry translators, who in the end have to be realistic about how far they can replicate the effects of the original. They have to respond to the particular genius of their own language. There's always too much talk about what translation misses, rather than about what it actually achieves. As Oeser/Rosenstock put it: ' Some literary and linguistic echoes – those specific to the German language - will, inevitably, be lost in translation. Nevertheless, we as translators affirm the importance of our art and craft because we reject a monochrome view of mankind and of the world.' And here's another bit I like: ' It may sound strange, but it is possible to translate a poem without fully understanding it - just as it is possible for a poet to write a poem that he does not fully understand himself.'
(Peter Sirr, The Cat Flap, 11. Dezember 2005)