top of page

presse : artikel

1. fremde beiträge

 

Alexander, Nadine : Hahnebampel, Huppjoseph und Hornpipes [mehr]

Boland, John : Aristeion Prize for Translation [mehr]

Braun, Adrienne : Tut Deutsch den Lippen weh? [mehr]

Braun, Adrienne : Zwischen Kneipen, Knast und Kiez [mehr]

Braun, Marie-Luise : Landleben, ganz ohne Idylle [mehr]

Bruns, Dirk : Übersetzen als Kunst und Arbeit [mehr]

Detgen, Dettmar : „Wie mache ich das mit dem Syntagmatischen?“ [mehr]

Enright, Anne : How the World Reads Irish Writers [mehr]

Göttinger, Thomas : Übersetzer muss mit einem Buch leben können [mehr]

Göttinger, Thomas : Vom Leiden eines Übersetzers [mehr]
 

Heidenreich, Helmut : Bildhafter Märchenerzähler [mehr]


Heidenreich, Helmut : "Jungs wie mich gibt es nicht alle Tage" [mehr]

 

Heidenreich, Helmut : Nacherzähler großer Originale [mehr]

Heidenreich, Helmut : Schonungslos, wortgewaltig, ergreifend [mehr]

 

Hinrichsen, Jens : Fremde Schönheit gälischer Klänge [mehr]

Ingendaay, Paul : Denn Rettung lauert überall [mehr]

Kelly, Shirley : The Translators [mehr]

Kenny, Dorothy : Corpus-based Translation Studies [mehr]

Kilb, Andreas: Von der Kunst des Lesens in Berlin [mehr]

Koch, Hans-Martin : Es schwirrt der Kopf [mehr]

 

Krüger, Michael: The Boys und einige andere [mehr]

Laich, Andreas : "Das Original deuten, jedes Wort interpretieren" [mehr]

Laich, Andreas : Hans-Christian Oeser als 57. Hesse-Stipendiat in Calw vorgestellt [mehr]

Mainzer, Hanna : Wo ist der englische Thomas Mann? [mehr]

Majander, Antti : Enää Irlannista ei tarvitse lähteä pois [mehr]

mf : Von Glaube, Zuneigung, Älterwerden und Alkoholismus [mehr]

N. N. : Bericht zum Workshop "Klassiker neu übersetzen" [mehr]

N. N. : Ein engagierter Vermittler von Literatur [mehr]

N. N. : Mit Biografie und Banjo in die Südstaaten [mehr]

N. N. : Sebastian Barry’s German Translator Wins Major Prize  [mehr]

N. N. : Translator Profile: Hans-Christian Oeser [mehr]

N. N. : Von grünen Hügeln und dem Meer [mehr]

N. N. : Zur Ausstellung "... eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte ..." [mehr]

oc : Schamlos wie ein Liebesbrief [mehr]

Ó Cuilleanáin, Cormac : Working Profile: Hans-Christian Oeser [mehr]

Prinzinger, Michaela : 14. Wolfenbütteler Gespräch [mehr]

Richter, Stefanie : Hans-Christian Oeser, 56, Übersetzer aus Deutschland [mehr]

 

Robben, Bernhard : Aus der Täterkartei: Hans-Christian Oeser [mehr]

Rowohlt, Harry : Lost in Translation [mehr]

Rosenstock, Gabriel : The Rejection of the Early Morning Dew [mehr]

Schröder, Angelika : Der zweite Besuch des Übersetzers Hans-Christian Oeser [mehr]

 

Steinitz, Claudia : Preise der Ledig-Rowohlt-Stiftung 2010​ [mehr]

Stöß, Roland : Chance zur eigenen Gestaltung [mehr]

Stöß, Roland : Oeser gewinnt mit einem Schuss Humor [mehr]

Terjung, Dietlinde : Ein Buch erhebt seine Stimme [mehr]

Terjung, Dietlinde : Identitätskrise auf der Insel [mehr]

Thompson, Silvia : Invisible Art [mehr]

tl : Ihren Führerschein, bitte [mehr]

 

ver.di : Ein Zauberer der Übersetzung [mehr]

Wikipedia-Artikel zum Friedrichsgymnasium Kassel [mehr]


2. eigene beiträge

 

Oeser, Hans-Christian : Der Text ist sakrosankt [mehr]

Oeser, Hans-Christian : Leserbrief zu translatorischer Identitätspolitik [mehr]

Oeser, Hans-Christian : Zwei Buchempfehlungen [mehr]

Oeser, Hans-Christian : Freiheit für Julian Assange [mehr]

Oeser, Hans-Christian : Zwei Leserbriefe zum Gaza-Krieg [mehr]

Oeser, Hans-Christian : The New Kid on the Block. A Story [mehr]

bottom of page